Notas à segunda parte do conto

Tentei ser o mais fiel possível ao texto, mas certas coisas escapam a minha compreensão…Como por exemplo, “morilla ridge”… Bem morilla quer dizer pebbly, que segundo entendi quer dizer pedregoso… Como em Pedrita, que no original é Peeble… Peeble são rochinhas vulcânicas… Já ridge entendi como morro…  Então o meu veio descendo alegremente do morro até a planície de sua desafeta. Agora ruim mesmo é traduzir booing… Boo é uma interjeição para um som que pode ser agradável ou desagradável, dependendo da ocasião.  Booing em uma frase como “they are booing at the show” (eles estão vaiando o show), deve depender muito do contexto pra entende a frase. Ai ai! Vou ter de estudar mais… Mas a princípio vaiando é uma tradução… Mas tenho certeza de que o meu não estava vaiando o outra ave.  Booing vaiar, vociferar. http://images.google.com.br/images?hl=pt-BR&q=salt+bush&btnG=Pesquisar+imagens.&gbv=2 Morilla or Moorillah, pebbly ridges. http://en.wikipedia.org/wiki/Ridge http://www.thefreedictionary.com/pebbly http://www.thefreedictionary.com/booing 

Sobre shironaya

web 2.0 addict, crazy about legends, stories, drawing, cinema, painting. adoro web 2.0, lendas, estórias, desenho, cinema, pintura.

Publicado em março 24, 2008, em contos e marcado como . Adicione o link aos favoritos. Deixe um comentário.

Deixe uma resposta

Faça o login usando um destes métodos para comentar:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: